Bayond RP
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

Aller en bas
avatar
Dr.Johannes
Classe A - Administrateur
Messages : 6
Date d'inscription : 24/02/2018
https://bayondrpprincipal.kanak.fr

[A LIRE] Problèmes récurrents des traductions + annonces du staff trad Empty [A LIRE] Problèmes récurrents des traductions + annonces du staff trad

Mer 7 Mar - 18:08
Petites informations pour cette section :
Avant de traduire un rapport :
Merci d’indiquer dans le titre le numéro du/des rapport(s) SCP(s) que vous traduisez. Une fois votre rapport traduit, modifiez le titre de votre sujet en rajoutant la balise "[TERMINÉE]", ou "[EN ATTENTE DE VALIDATION]".
Lisez la page de la La pire trad' jamais réalisée. Et promettez-vous de ne jamais faire un truc pareil.
Problèmes récurrents :
Étant donné que je rencontre des problèmes récurrents dans les articles traduits postés sur le site, j'ai décidé d'ouvrir un topic dessus.

Globalement :

NE TRADUISEZ PAS UN ARTICLE QUE VOUS N'AVEZ PAS LU. C'est incroyable de devoir dire ça, mais il s'avère que certains tentent de traduire des articles sans les avoir lus une seule fois avant. Si.
NE TRADUISEZ PAS UN ARTICLE QUE VOUS NE COMPRENEZ PAS. NE. TRADUISEZ. PAS. UN. ARTICLE. QUE. VOUS. NE. COMPRENEZ. PAS. S'il y a une ou deux phrases dont le sens vous échappe, tout va bien, faites-vous aider sur le forum (pas par un newbie, merci, attendez l'aide d'un membre de l'équipe de trad) ; si c'est plus, il va y avoir un gros problème. Le gros problème étant "risque qu'on vous demande de ne plus rien traduire".
N'UTILISEZ PAS GOOGLE TRAD NI LE TRADUCTEUR DE REVERSO. Aucun traducteur automatique ne donnera de traduction correcte, même si vous repassez ensuite par dessus pour rendre le tout plus intelligible ; un même mot a plusieurs sens en anglais, et ces logiciels n'en tiennent absolument pas compte. Prenez un dictionnaire si vous doutez du sens d'un mot, regardez toutes les traductions possibles, et voyez laquelle semble "coller" au contexte.
LISEZ VOTRE TRADUCTION AVANT DE LA POSTER ET DEMANDEZ-VOUS SI TOUTES LES PHRASES FONCTIONNENT EN FRANÇAIS. Si vous ne voulez pas le faire, demandez à quelqu'un que vous connaissez.
UTILISEZ UN CORRECTEUR ORTHOGRAPHIQUE. Il ne relèvera que certaines fautes, mais ça évitera de voir des choses telles que "ttalement" ou "procdédure" dans un texte.
GARDEZ LA MISE EN PAGE D'ORIGINE. Y compris le formatage en gras des titres des différentes parties. Pour cela, il faut aller sur le bas de la page, cliquer sur "+ options" puis sur "page source", et hop, il n'y a plus qu'à copier/coller la mise en page dans Word ou sur la sandbox.
Cas particuliers :

Ce truc █ qui sert à censurer se fait au clavier en appuyant sur Alt et en tapant 219 sur le pavé numérique. Si vous voulez le copier/coller, par pitié ne laissez pas d'espaces comme ça : █ █ █ █ █ █, c'est affreusement lourd à enlever.
Globalement, c'est très lourd d'ajouter ou d'enlever des espaces en trop, donc arrêtez de faire ça. Vérifiez s'il n'y a pas d'espaces en trop avec Word.
PAR PITIÉ ARRÊTEZ DE SORTIR LES DOUBLES POINTS DES BALISES EN GRAS.
On met des espaces avant les double points et les points virgules en français.
AVANT LES POINTS D'EXCLAMATION ET D'INTERROGATION AUSSI !
Ceci " est le guillemet qu'on met généralement (sauf cas particuliers). ” est toléré, mais les gros guillemets type », c'est non, on ne veut pas en voir, merci. Vous me direz, "mais ce sont les guillemets français", sauf que là ce sont des traductions, donc on garde autant que possible le formatage d'origine.
S'il y a des noms qui vous semblent curieux, tapez-les sur Wikipédia. Par exemple, des noms peuvent faire référence à un personnage mythologique, dont le nom s'écrira différemment en anglais et en français, ou à une espèce animale ou végétale dont le nom change ou n'a carrément rien à voir.
S'il y a de l'argot ou des insultes, évitez de les traduire littéralement, pensez à ce que vous, vous diriez en français. Les insultes en vo font pas mal appel à la religion, en général, alors qu'en français, ça ne se fait quasiment pas.
Pour CHAQUE accord, vérifiez à quel mot l'adjectif se rapporte et accordez-le en conséquence. Masculin si c'est du masculin, pluriel si c'est du pluriel, etc… Vous n'avez aucune excuse pour faire des fautes d'accord alors qu'on apprend cette règle en CM1 !
J'arrive pas à croire qu'il soit nécessaire de préciser ça, mais "Aucunes procédures de confinement spéciales ne sont requises", c'est une abomination en français. Vu que personne ne semble me croire, ce qu'en dit le dictionnaire est là :
"Aucun" sera généralement suivi du singulier dès lors que celui-ci existe dans le sens considéré (notamment en cas d’entité dénombrable). Pourtant, et malgré son sens souvent privatif, aucun en tant qu’adjectif prend la marque du pluriel quand il est utilisé avec un nom qui n'a pas de singulier ou qui change de sens au pluriel. Exemple : "Cela n’engendrera aucune dette" mais "Cela n’engendrera aucuns frais supplémentaires." En revanche on écrira : "Aucun d’entre nous ne lira ce texte."

Enfin, si vous traduisez un mot d'une certaine façon (ex : "mare" pour "pool"), n'en changez pas ensuite (on garde "mare", pas "piscine" ni "bassin").
Vocabulaire et expressions :

"at all times" se traduit par "en toutes circonstances", quasiment JAMAIS par "en tout temps".
Par pitié, arrêtez de traduire "a personnel" par "un personnel". Demandez-vous si on dit "un personnel" en français. Je vais vous aider : non, ça ne se dit pas. On peut parler "du" personnel quand on parle de TOUS les employés de quelque chose, mais si on parle de personnes en particulier, on parle de "membres du personnel".
Si vous rencontrez une phrase commençant par, par exemple "When exposed to", ne traduisez pas par "Lorsqu’exposé à" et encore moins "quand exposé à". "Lorsqu'il est exposé à" passe bien mieux.
Merci d'arrêter de dire "il est arrivé dans la Fondation" ou "dans le site-30". Vous ne dites pas "je vais dans le supermarché" ou "je suis parti dans le lycée", alors pourquoi dire un truc pareil pour la Fondation ? On dit "à la Fondation" et "au site untel".
Problèmes spécifiques aux articles traduits depuis la branche -INT :

Encore plus que pour les autres traductions, soyez sûrs de parfaitement tout comprendre avant de traduire. Si vous avez le moindre doute (et même si vous n'en avez pas en fait), demandez l'aide d'un membre d'INT qui maîtrise la langue originale du rapport.
Certaines choses se perdent facilement lorsqu'un article est d'abord traduit en anglais avant d'être traduit une seconde fois en français. Par exemple, la différence vouvoiement/tutoiement n'existe pas en anglais.
Malgré l'excellent travail des équipes de validation de SCP-INT, on n'est jamais totalement à l'abri d'une erreur de traduction isolée ou d'un contresens lors du passage en anglais. Merci d'y prendre garde également.
Merci de votre attention. Smile
Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum